sábado, 9 de junho de 2012

COLD SHOULDER, OMBRO FRIO?

COLD SHOULDER
OMBRO FRIO?

Essa expressão é mais um exemplo de que se estudarmos inglês traduzindo tudo ao pé da letra, vamos nos dar mal.
Como está no título do post, a tradução seria ombro frio ou ombro gelado, mas essa expressão idiomática tem um significado bem diferente do que o falante ingênuo da língua pensaria. Na verdade, usamos a expressão cold shoulder quando queremos tratar alguém com indiferença, desprezo, ou seja, dar um gelo.

My girlfriend gave me cold shoulder cause I hadn't noticed her new hair cut.
Minha namorada me deu um gelo pois eu não tinha notado o seu novo corte de cabelo.


A cantora Adele possui uma canção chamada Cold Shoulder. Dei uma lida na tradução no site de  letras do Terra, e encontrei um equívoco de tradução como o mencionado neste post.

Chorus:
You grace me
With your cold shoulder
Refrão:
Você me honra
Com seu ombro frio
http://letras.terra.com.br/adele/1191041/traducao.html 
POR ISSO É SEMPRE LEGAL TOMAR MUITO CUIDADO COM AS TRADUÇÕES DE MÚSICAS EXISTENTES, POIS ELAS POSSUEM MUITOS ERROS.
ATÉ A PRÓXIMA
SEE YA 
  

Nenhum comentário:

Postar um comentário